Филология
СпециальностьГерманские языки и литературы. Образовательно-профессиональная программа «Перевод (английский язык)».
После окончания обучения за рубежом в Украине по направлению «Германские языки и литературы» иностранные студенты получают образовательную ступень высшего образования:
- Бакалавр филологии;
- Квалификация в дипломе — переводчик английского и второго иностранного языка.
Цель обучения за рубежом в Украине: подготовка специалистов, которые могут самостоятельно выполнять профессиональные функции переводчика / преподавателя иностранных языков, обеспечить востребованность и конкурентоспособность на рынке труда, возможности самореализации в профессиональной деятельности и в дальнейшем образовании и самообразовании.
Основной фокус образовательной программы для иностранных студентов, которые приехали учиться за границей, направленный на способности обеспечивать перевод научной, технической, общественно-политической, экономической и другой специальной литературы, патентных описаний, нормативно-технической документации, материалов переписки с зарубежными организациями, материалов конференций, совещаний , семинаров и т.п .; выполнять в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований по научным и техническим терминам и определениям; осуществление редактирования переводов; приготовления аннотаций и рефератов иностранной литературы и научно-технической документации; ведение работы по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов в соответствующих отраслях экономики, науки и техники, учета и систематизации выполненных переводов, аннотаций, рефератов.
Профессиональная подготовка иностранных студентов по направлению «Германские языки и литературы», которые получили образование за рубежом, направленная на оптимальное образовательное сочетание компетенций, обеспечивающих конкурентоспособность выпускников на современном рынке труда, а также дают фундаментальную подготовку для продолжения обучения на степень магистра и проведения прикладных исследований.
Специалисты отрасли после прохождения обучения за рубежом в Украине способны к реализации таких профессиональных обязанностей:
- Общаться на иностранном языке, ориентироваться в коммуникативных ситуациях, пользоваться типами речевых актов, определять основные модели коммуникации, определять специфику соотношения языка, культуры и речи; анализировать проявления социальной дифференциации языка, особенности применения в практической деятельности принципов компонентного и социо-переводичского анализа текста;
- Анализировать основные этапы развития зарубежной литературы, знать представителей литературного процесса и критически оценивать их влияние на развитие современного общества, культуры и языка;
- Разговаривать и писать на иностранном языке различными коммуникативными стилями: неофициальным, официальным, научным; правильно читать, разговаривать и писать на иностранном языке на уровне В1, В2;
- Управлять процессами переводческой деятельности; выявлять состояние и возможности улучшения процесса переводческой деятельности в структурных организациях различного типа; определять индивидуальные особенности его участников;
- Воспроизводить звуковое строение языка; правильно произносить иноязычные фразы разного коммуникативного направления; анализировать лексико-семантические группы слов;
- Делать стилистический анализ текста, оценивать лингво-когнитивные параметры конституентов текста;
- Свободно и правильно общаться основным иностранным языком в различных ситуациях, с соблюдением всех фонетических, лексико-синтаксических, грамматических норм;
- Производить четкую, плавную, связную устную речь с эффективной логической структурой;
- Правильно передавать тончайшие смысловые оттенки, используя с сознательной правильностью широкий диапазон речевых образцов;
- Определять принадлежность текста к определенному функциональному стилю на основе языковых средств;
- Выявлять особенности функционирования синтаксических и морфологических средств;
- Сопоставлять стилистические средства в оригинале и переводе;
- Выбирать стратегии перевода и функциональной перспективы высказывания;
- Применять на практике теоретические знания в области перевода, использовать специфику отдельных видов и типов перевода, совокупность переводческих стратегий, методов и технических приемов, применяемых к различным видам письменного и устного перевода;
- Переводить все типы деловой документации; правовые, юридические, научно-технические, публицистические, медийные, художественные тексты с английского языка на украинский и наоборот;
- Осуществлять репрезентативный устный последовательный и пофразовый перевод текстов различных функциональных стилей и жанров с иностранного языка на украинский и наоборот;
- Выполнять устный перевод с листа текстов информационного и официально-делового характера с иностранного языка на украинский и наоборот;
- Применять способы передачи собственных имен, географических названий, названий компаний, газет, журналов умение передавать языком перевода фразеологические единицы и срастания; неологизмы и окказионализмы, интернациональные единицы и национально-маркированные языковые реалии, паремии и лакуны, аббревиатуры и сокращения и т.д;
- Сотрудничать с коллегами, представителями других культур и религий, сторонниками различных политических взглядов и т.д.;
- Применять знания по литературе, языкознанию, переводоведения; определять жанр художественного текста;
- Применять при анализе конкретного художественного произведения соответствующий теоретический литературоведческий инструментарий;
- Осуществлять анализ основных идейных, содержательных и формальных компонентов современной английской и американской прозы;
- Осуществлять сопоставимый анализ текстов модернистской и постмодернистской прозы Великобритании, США и Украины
- Различать различные проявления социальной дифференциации языка с целью точнейшей передачи всех компонентов текста оригинала;
- Превращать текст оригинала в текст перевода с наименьшим потерями на всех уровнях: структурном, семантическом, стилистическом, прагматическом и синтаксическом, используя одновременно принципы адекватности и эквивалентности;
- Определять объективные факторы достижения коммуникативной равнозначности между языком оригинала и языком перевода;
- Применять переводческие трансформации: лексические, грамматические, стилистические, для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода;
- Оценивать качество проведенного перевода, применять лексико стилистические трансформации для достижения адекватности перевода; аннотировать разножанровые тексты;
- Переводить все типы деловой документации; публицистические, медийные и другие тексты, аналитические обзоры, публичные выступления, сценарии и программы информационных, культурных, образовательных кампаний с английского на украинский язык и наоборот;
- Осуществлять репрезентативный устный последовательный и пофразовий перевод текстов различных функциональных стилей и жанров с иностранного языка на украинский и наоборот;
- Выполнять устный перевод с листа текстов юридического, правового, научно-технического, информационного и официально-делового характера с иностранного языка на украинский и наоборот.
Иностранные студенты, которые приехали на обучение за рубежом в Украину, после прохождения полного курса могут занимать должности:
- Переводчик;
- Переводчик-консультант в дипломатических представительствах;
- Переводчик-референт;
- Переводчик научно-технической литературы;
- Редактор-переводчик;
- Пресс-секретарь в PR-агентствах;
- Специалист туристического агентства;
- Гид-переводчик;
- Организатор концертов и лекций;
- Экскурсовод.
Университеты, в которых можно получить данное направление:
Языки обучения:

